实习报告翻译

| 英语翻译 |

【www.173ms.com--英语翻译】

生产实习报告英语专业 翻译

生产实习报告

(1)实习目的: 通过本次实习,运用学过的英语及翻译知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。同时,也发现了自身的不足,对于有关拍卖的一些专业术语不是很了解,为了以后能更好地工作,仍需要努力学习丰富与自己的知识。

(2)实习时间:2014.01.07-2014.01.18

(3)实习地点:北京市昌平区天通苑东三区利康虹桥市场拍卖大厅

(4)实习单位名称:重锤国际拍卖(北京)有限公司

(5)实习单位简介:重锤国际拍卖(北京)有限公司,成立于2014年。注册资金1000万,公司从成立之初便确定了冲击国际顶级拍卖企业的目标和思路,有着一支高学历、高素质和从事拍卖工作多年的拍卖师、估价师及鉴定专家团队,与众多艺术机构建立了密切合作关系。公司着重提升中国艺术品价值与地位的同时积极致力于文化传承,承担起弘扬中国文化、促进研究交流的社会责任。 重锤国际拍卖始终追求专业化服务,遵守行业规则,倡导规范自律,积极配合政府管理部门研究文物艺术品拍卖市场的发展方向,赢得了行业内外的支持和信赖。公司自成立以来以严谨的审鉴态度、精湛的拍品质量、畅通的客户网络,收到社会各界的普遍认同。 公司常设拍卖项目包括:中国书画、瓷器、工艺品、油画雕塑、当代艺术、影像艺术、古籍善本、碑帖法书、珠宝玉器等门类。 自开拍以来,本公司本着“真稀”的理念,坚持“公开、公正、公平”的原则,始终将客户的需求放在首位,为每一位客户提供最心仪的艺术珍品,将在中国拍卖市场中朝着现代化、国际化的方向发展,广交天下同好,更好的展现我们的实力,共创美好未来。

(6)实习内容:实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了翻译部的同事,前辈等,工作就是帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生

还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是有点欠缺,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世,待人接物的道理。随后几天,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,早上我会为前辈们倒好茶,将办公室卫生弄好。期间我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。一名外国商人带着一幅字画来我公司寻求专家鉴定,前辈将专家的鉴定结果详细的告诉外国商人并且一一解答回复了他的疑问。在此过程中,翻译部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把专家的意思转达,为客户提供了更加令人满意的服务。

有关公司的业务,除了鉴定外,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看一些保密条例及相关知识,把其中与本次相关的内容摘要整理下来。在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是讨论过程相当激烈,结果也相当满意。

虽然还没有直接接触翻译,只是帮着前辈打下手,已经受益匪浅,不过前辈觉得,虽然我只是实习半个月,还是尽心尽力的教我,所以每一步都比正式员工来的紧凑。今天,我就拿到一份,美国合作公司发过来的传真,前辈也给了我一个机会,让我尝试着翻译,一整天,都沉浸在专业名词中,包括青花瓷、透明釉、官窑等古董名词,好在之前有接触,翻译起来还是顺利,不过,在拿给前辈修改的时候,才发现自己有太多不足,跟他们一比,要学习的还有很多。

经过教训,而且也实习了一个多星期了,我暗暗下决心,一定要把这份传真搞定。经过努力,查找了很多资料,也翻看了公司以前的记录,把相关的翻译资料拿出来对比,我按照书本上标准的词汇翻译,但是很多地方不符合公司的翻译

习惯,这就造成了理解不用,所以,我根据公司的要求,再改了一遍,重新翻译过后,拿去给前辈检查,她还是很负责的跟我重新解释了一遍,我的一些语法错误,和习惯用语,作为一名在实务工作中工作了好多年的前辈,的确有很多我可以学习的地方,一直以来我的语法就不是很扎实,可是经过前辈的点拨,我发现自己进步的空间很大,同时也把前辈当做学习的榜样。

(7)实习总结:通过本次两个星期的实习,让我真正的感觉到了翻译难度和责任,我作为刚刚起步的初学者距离合格的译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。作为实习生来说,要学的东西很多,要做的琐事也很多。我在实习的这段时间,每天都很充实,也让我体验到一种与之前不一样的生活,我的生命中多了一种经历。多一种经历,也就多了一种生活经验,哪怕现在用不到,我相信在不远的将来也会显示出它的重要性和好处。这次实习,主要跟着翻译前辈学习,通过整理文件,翻译传真,记录会议,接触洽谈等事情,让我对翻译有了一个感性的认识,针对不会的或者不懂的问题会查找资料,请教前辈,并将书本上学习的知识运用到实践,使我对外翻译这个岗位有了更深的理解。回想实习这么多天,每天都会有些小错误,前辈们的包容,和自我的改正,使我比以前有了更强的适应能力,不再害怕面对错误和失败。现在我都宗旨是,不怕出错,就怕错了不改,只有用心做,用心感受,每天都会有收获。 在之后的学习中,我会更加努力完善自我,以期实现自己的目标。

翻译实习报告docx

为了把我们所学到的英文知识全面的结合起来,学院给我们安排了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培养我们的实际应用能力、团队合作能力以及分析解决问题的能力。

此次我们的翻译原文是lucky in love,大约37张的英文材料,分组进行翻译,每组大概有四五人,每个人都有一项艰巨的任务。我想老师的安排不仅是想提高我们的翻译水平,也想培养大家的合作能力吧!

lucky in love,这本书我粗略的看了一下,以我现在的水平,说实话看不太懂。我想原因是词汇的缺乏,语法掌握不够牢靠,还有就是对西方文化了解不多。我被分配到翻译第七章,这是个相当严峻的任务。刚开始我就不知道小说说的什么?只是大概知道与爱有关,毕竟题目是《幸运的爱》吧。不了解开头讲的什么就从中途看起,确实很难,所以我想上网查一些有关小说的主要内容,我想或许是老师给我们的有一大考验吧,网上并没有关于这本书的太多内容,所以我还是一知半解。只能硬着头皮往下翻了,问题很多呀!先是词汇,有太多的词汇我部认识,要借助字典和网络,但问题是当你把意思套入句中翻译时,你会觉得不那么准确,此时你就要想它的意译了。这是一个比较难的地方。还有就是句中的形容词与名词太混了,分不清这也给翻译带来了很大的困难。我觉得最难得是句型的分析。我在这块本来就很薄弱,句中的倒装句和从句过多,导致我无从下手。我的先分析句型,在查单词意思,最后在整合,所以浪费了很多的时间。而且当你把所翻译的,在读读,却又发现不通。看很是恼火啊!

花了很多时间也没翻译多少,有一段时间我都想放弃了,后来我们一组的翻译开头的同学翻译结束后,交了稿,我看了一下,对文章的内容有一个大概的了解了。我发现还是讨论一下对各个人的翻译比较好。果然效果不错,知道大概的内容之后,我的翻译比较顺畅了,虽然还是有不懂得地方,但明显少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了轨道。 通过这次翻译,我学到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一个阶段我要做很多的准备来迎接专业四级,首先,我要扩充自己的词汇量,加大课外英文的阅读量,其次要系统的复习一下语法知识,多了解一下不同语境下地对话。还要,多看看外国的电影,初步定为50部,不仅要学习里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面复习各种技能:听力、写作、语法、口语等。知道了我的这些不足之后,我会更加的努力弥补!争取达到一个全新的高度!

俄语翻译实习报告

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

相关阅读:俄语翻译专业实习报告

法语翻译实习报告

--------------------法语专业翻译实习报告

我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。

为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在**市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。**市九龙坡区宏亚建材厂成立于2014年,总投资2014万元,占地面积2014平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。

从2014年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。 我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。 我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“sgs的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:na,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定na是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。 因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。 我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。 作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。 我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。

在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。 作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成白市驿镇,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成白市驿镇,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,

欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。 我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些法语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

一周的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。 这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

暑期实践报告

姓名:孙家丽

年级:

专业:应用法语2014级6班

翻译实习报告

英汉文章翻译及感想体会

一. 实习时间

8月

二.实习目的

作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时(请收藏好 范 文,请便下次访问:WWW.haOWOrd.Com)总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。

三.实习内容

在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告

四.实习方式

笔译

五.实习过程

我于8月1日开始我的暑假翻译实习任务。首先,在网上搜索到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为《语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展》,是关于某个名家对汉语的一些评

第 1 页 共 5 页

价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。

我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,tea party movement,super pac等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如his comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow fourth of july, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如, mr. romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in new hampshire. he appeared in the annual fourth of july parade here, energetically working the crowds. “terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands. “hey, how are you? happy fourth of july!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将

其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。

六.实习体会和感想

这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还

有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。

经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。

本文来源:http://www.173ms.com/yingyuziliao/124253.html

    热门标签

    HOT